For 25 years, Mayuko Baba has been translating at Reuters - she uses a Braille display with screen-reading applications. Mayuko lost her sight when 4. At 15, she went to the US as the first totally blind Japanese high school exchange student. She loves piano and composing haiku.
What do you think Japanese companies and/or government needs to do to help women in Japan?
Japanese society seems to have a lot to learn and discover about the practice of diversity. To be truly free and able to let every talent flourish, we need to get rid of any limits we have in our minds.
What advice do you have for the next generation of women in Japan?
Some advice from Baba san to the next generation: Life is full of patience and gratefulness. Try, and wait. The chance will come someday.
馬場麻由子さんは Reutersでニュースを翻訳して25年になります。4歳で失明、翻訳は点字ディスプレーと画面読み上げソフトを搭載したパソコンを使用します。日本からの単身の全盲留学高校生第1号として渡米、帰国後上智大学仏文科で修士号を取得。趣味はピアノや日本語・英語の俳句作りなどです。
日本の政府や企業に期待する、女性が活躍なるための支援はどのようなものがあるでしょうか?
日本社会は多様性の実現において、学ぶべきことや試みるべきことが多くあると思います。すべての才能を開花させるためには、私たち自身の心の中にある限界を破っていかなければなりません。
次世代の若い女性たちへ何かアドバイスはありますか?
馬場さんの次世代へのアドバイス:人生は忍耐と感謝です。チャンスはいつか来ます。努力しながら待ちましょう。
#CelebratingWomeninJapan