Andrea J. Kitahara came to Japan in 1983 on a container ship from Melbourne, settling in rural Ina Nagano, where she’s lived for 30+ yrs. Andrea is a translator, interpreter and educator, and raised her two bilingual kids. Teaches communications at uni while translating children's literature.
What do you think Japanese companies and/or government needs to do to help women in Japan?
In Japan's rapidly aging and shrinking society, government and business must recognise that
women are an essential part of the workplace. Measures need to be implemented to make
best use of the skills of women and integrate then in a flexible and dynamic way.
What advice do you have for the next generation of women in Japan?
Stand up for what you believe to be right and just in any environment - whether it be workplace, educational or social settings. The more voices that are raised, the harder they are to ignore.
北原アンドレアは1983年にメルボルンからコンテナ船で来日。長野県伊那谷で30年暮らしながら教育者、通訳者・翻訳者として働きながら二人の子どもをバイリンガルに育てた。現在、大学で通・翻訳を教えながら児童文学の翻訳に取り組んでいます。
日本の政府や企業に期待する、女性が活躍なるための支援はどのようなものがあるでしょうか?
高齢少子化社会では女性は働き手として欠かせない日本。現場で才能を精力的かつ最も効率よく生かす方法の導入が必要です。
次世代の若い女性たちへ何かアドバイスはありますか?
職場、教育現場、社会の中でも公平や正しいと思うことのため常に声を上げる 一つ一つの声が重なることで無視できなくなってきます。