Kumi Koike first decided she wanted to be a conference interpreter at 15. She pursued that dream and is a freelance interpreter and translator. Residing in Australia for the last three decades, Kumi says she is grateful to her clients and colleagues who have supported her.
What do you think Japanese companies and/or government needs to do to help women in Japan?
All government policy needs to be made with men and women in mind. The review of laws and regulations is overdue. Companies need to ensure gender equality protocols are created and effectively implemented. It is high time Japan remove requirement for applicants to disclose gender in CVs.
What advice do you have for the next generation of women in Japan?
Easier said than done but believe in your instinct and follow your heart. Do not falter in your determination to achieve what you set out to do. Find fellow women who can give you inspiration.
小池久美:中3の時に出会った本をきっかけに会議通訳者になることを決め、その夢を今も突き進んでいます。オーストラリアに移り住んで30年近くになりますが、その間に多くの素晴らしいお客様と同僚に出会い、ご支援をいただきながらフリーランスで通訳・翻訳業務を続けてきました。
日本の政府や企業に期待する、女性が活躍なるための支援はどのようなものがあるでしょうか?
政府はいかなる政策も男女平等に適用することを前提に策定し、ジェンダー格差をなくすための法律や制度の見直しを行うべき。企業は制度の導入だけでなく、運用を確認する必要がある。採用時から始まる差別を取り除くよう、多くの先進国と同様に、履歴書に性別を記載しないことが奨励されるべき。
次世代の若い女性たちへ何かアドバイスはありますか?
難しいことですが、自分の直感と意思を信じること、そして迷わないこと。一度やると決めたことは、他人の意見に惑わされずやり通すことが大切です。模範としたい女性からインスピレーションを得ましょう。