In 2006, Rachel Nicholson came to Hiroshima as a translator before pursuing her passion for baking and co-opening a small diner. In 2017, she returned to her writing roots and today she spends her days as a bilingual writer, translator, TV talent, and full-time food snob.
What do you think Japanese companies and/or government needs to do to help women in Japan?
Shorter work hours and fully supported maternity leave for starters! More positive representation of women in the government, strict policies against sexual harassment and sexual discrimination in the workplace, and more open conversation about gender and gender roles.
What advice do you have for the next generation of women in Japan?
Don’t hold yourself to the media’s standards for what is feminine or what women “should be”- be yourself, love yourself, and be proud of yourself. Don’t be afraid to use your voice and speak out against injustices you see, and always build your sisters up, never tear them down.
レイチェル・ニコルソンはバイリンガルライター、翻訳家、ローカルテレビタレント、料理評論家として活躍しているアメリカ人です。2006年に広島へ翻訳者として来日し、その2年後には念願の小さな洋食屋を開きました。2017年には翻訳や執筆活動を再開させました。
日本の政府や企業に期待する、女性が活躍なるための支援はどのようなものがあるでしょうか?
労働時間の短縮と育児休暇の十分なサポートが必須です!政府で活躍する女性をもっとポジティブに報道することや職場でのセクハラや性的差別に対してより厳しい法案や政策を実現させること、ジェンダーや性役割についてもっともっとオープンに話し合うことも現代の日本社会に必要だと思います。
次世代の若い女性たちへ何かアドバイスはありますか?
社会が勝手に作り上げる女性らしさ、女子力など理想の女性像と異なったっていい。自分らしさを大切にし、自分を愛し誇りに思いましょう。いけないことをいけないとはっきり言い、周りの女性たちを支え合い、尊敬を込めて理解しようとすることがより強い次世代の女性たちの育成に必要です。