Transliteration (onyaku) is a method used to provide information for the visually-impaired. Masako Fujita set up the National Onyaku Volunteer Network in 2007 and was awarded the Tokyo Bar Association Human Rights Award in 2017. She travels around Japan to educate people about Onyaku.
Onyaku’s website: http://www.onyaku.net
What do you think Japanese companies and/or government needs to do to help women in Japan?
I wish the government would create an environment or culture at the workplace and within society that can provide support to people with disabilities or those who are suffering, not only for employment but more broadly within the community.
What advice do you have for the next generation of women in Japan?
Advice from Fujita-san: Pursuing what you like or are interested in will enrich your life. Furthermore, it will end up encouraging and influencing others to do the same.
藤田晶子さんは視覚障害者への情報提供の一つに音訳があります。その音訳ボランティアとして活動。2007年全国音訳ボランティアネットワークを設立。2017年東京弁護士会人権賞を受賞。音訳の普及・啓発等のために全国を歩いています。
日本の政府や企業に期待する、女性が活躍なるための支援はどのようなものがあるでしょうか?
仕事だけではなく、それぞれの地域、社会にあって、何かに困難を抱えている人たちへのサポートができる職場環境や社会作りをお願いしたい 障害を抱える人に優しい社会は、全ての人に優しい社会です。
次世代の若い女性たちへ何かアドバイスはありますか?
次世代への藤田さんのアドバイス:自分の好きなこと、興味のあることを続けていくことは、自分の人生を豊かにし、更には、それはやがて、他の人にも影響を与えることに繋がることがあります。